うしブログ

Geogebraの使い方、応用など

英語でグリム童話:ヘンゼルとグレーテル

ドイツ語版はこちら↓

Hansel and Gretel

ヘンゼルとグレーテル

 

Near a great forest there lived a poor woodcutter and his wife, and his two children; the boy's name was Hansel and the girl's Grethel.

大きな森のそばに、貧しい木こりが、奥さんと2人の子どもと住んでいました。男の子の名前はヘンゼルといい、女の子の名前はグレーテルといいました。

 

They had very little to bite or to sup, and once, when there was great dearth in the land, the man could not even gain the daily bread.

彼らは食べるものも飲むものもなく、そしてあるとき、国を大規模な飢餓が襲うと、木こりは日々のパンを手に入れることすらできませんでした。

As he lay in bed one night thinking of this, and turning and tossing*1, he sighed heavily, and said to his wife, "What will become of us? we cannot even feed our children; there is nothing left for ourselves."

ある晩、木こりがベッドに横になって、このことを考えて暴れ回っているとき、木こりはため息をついて、奥さんに話しかけました。

「俺たちは、いったいどうなるんだ?子どもたちに食べさせることすらできない。自分たちの分はこれっぽっちもない。」

"I will tell you what*2, husband," answered the wife;

「おまえさん、いい考えがあるよ」と奥さんは答えました。

 

"we will take the children early in the morning into the forest, where it is thickest*3;

「朝早くに子どもたちを、森の一番生い茂っているところへ連れて行くのさ。」

 

we will make them*4 a fire, and we will give each of them a piece of bread, then we will go to our work and leave them alone; they will never find the way home again, and we shall be quit*5 of them."

「そして火をつけ、それぞれにパンをひとかけらずつあげる。それで自分たちは仕事に戻って、子どもたちを置いていくのさ。子どもたちは二度と家までの道を見つけられない。それで荷が下りるじゃないか」


"No, wife," said the man, "I cannot do that; I cannot find in my heart to*6 take my children into the forest and to leave them there alone; the wild animals would soon come and devour them." -

「それはだめだよ」と木こりは言いました。「そんなことはできない。子どもたちを森に連れて行って、子どもたちだけ置いていくなんてこと、する気になれないよ。すぐに野生動物がやってきて、食べられてしまうよ。」

 

"O you fool," said she, "then we will all four starve; you had better get the coffins ready," and she left him no peace until he consented. "But I really pity the poor children," said the man.
「おお、あなたは馬鹿だなあ」と奥さんは言いました。「それじゃあ、私たちは4人全員餓死してしまうよ。棺をこしらえた方が良いんじゃないの?」そういって奥さんは、木こりがうんというまで説得をやめませんでした。「でも子どもたちがかわいそうだなあ。」と木こりは言いました。

 

The two children had not been able to sleep for hunger, and had heard what their step-mother had said to their father.

二人の子どもたちは、空腹のため眠ることができず、継母がお父さんに話していることを聞いてしまいました。

 

Grethel wept bitterly, and said to Hansel, "It is all over with us."

グレーテルはさめざめと泣いて、「私たちはもう終わりよ」とヘンゼルに言いました。

 

"Do be quiet, Grethel," said Hansel, "and do not fret*7; I will manage something."

「静かに、グレーテル」ヘンゼルは言いました。「心配しないで、私が何とかするから」

And when the parents had gone to sleep he got up, put on his little coat, opened the back door, and slipped out.

(つづきはここから!)

The moon was shining brightly, and the white flints that lay in front of the house glistened like pieces of silver. Hansel stooped and filled the little pocket of his coat as full as it would hold. Then he went back again, and said to Grethel, "Be easy, dear little sister, and go to sleep quietly; God will not forsake us," and laid himself down again in his bed. When the day was breaking, and before the sun had risen, the wife came and awakened the two children, saying, "Get up, you lazy bones; we are going into the forest to cut wood." Then she gave each of them a piece of bread, and said, "That is for dinner, and you must not eat it before then, for you will get no more." Grethel carried the bread under her apron, for Hansel had his pockets full of the flints. Then they set off all together on their way to the forest. When they had gone a little way Hansel stood still and looked back towards the house, and this he did again and again, till his father said to him, "Hansel, what are you looking at? take care not to forget your legs."

 

*1:暴れ回る、のたうち回る

*2:いい考えがある=I know what.

*3:thick=密な、込み合った

*4:これの指している単語が見当たらない。

*5:quit 〔重荷、責任などから〕免れさせる〔of〕

*6:…する気持ちになる

*7:=worry 思い悩む